今回はHarry Stylesの「American Girls」の歌詞を和訳します。
この曲の歌詞としては、自分はアメリカ人女性に対しての皮肉が効いた歌詞なのかなと捉えました。やはりアメリカは大国で憧れを持つ人が多いので、最初はアメリカ人女性に対しての褒めかと思わせて、しょうもない人たちだよ?みたいなオチで締めた一曲なのではないのかなと思います。
特に"A face knows her perfect lighting"という歌詞とか直訳すると”顔にピッタリのライトを知ってる”という意味になるのですが、どういう意味かというと、自撮りとかで盛り方を知っているということですよね。それは逆を返せば自信満々という誉め言葉とも取れますし、そういう文化を皮肉る歌詞とも成り得るのかなと感じました。
他のHarry Stylesの曲も和訳していますので併せてどうぞ!
Right at home
まるでここが僕の居場所みたいで
With perfect timing
タイミングも完璧
A face that knows
自分でちゃんとわかってる顔
Her perfect lighting
どんな光が映えるか
'Cause time will show
時間が経てばわかるさ
That you should try it
君も試してみるべきだよ
Those American girls
アメリカ人の女性と
You spend your life with
人生を共にするってことを
"I've known you for ages," it's all that I've heard
”あなたのことずっと見てるわ!”って何度も聞いたよ
My friends are in love with American girls
僕の友達はアメリカ人女性に夢中
I've seen it in stages all over the world
そんなのを世界中いろんなステージで見てきたよ
My friends are in love with American girls
僕の友達はアメリカ人女性に夢中
"I've known you for ages," it's all that I've heard
”あなたのことずっと見てたの!”みんなそればっかり
My friends are in love with American girls
僕の友達はアメリカ人女性に夢中
(American girls)
アメリカ人女性に
Her sweet eyes
彼女たちの美しい瞳
Your temptations
彼女たちの魅力
Don't deny
否定してあげたらだめだよ
Her frustrations
彼女たちのフラストレーション
Just spend your life
過ごしておけばいいじゃん
With those American girls
君の人生をアメリカ人女性と
"I've known you for ages," it's all that I've heard
”あなたのことずっと見てたの!”みんなそればっかり
My friends are in love with American girls
僕の友達はアメリカ人女性に夢中
I've seen it in stages all over the world
そんなの世界中のステージで見てきたよ
My friends are in love with American girls
僕の友達はアメリカ人女性に夢中
I've known you for ages
もう君たちみたいなのをたくさん知ってるよ
American girls
アメリカ人女性たち
American girls
君たちみたいなのを
(American girls, American girls)
アメリカ人女性
American girls
君たちみたいなの
All over the world
世界中にいるからね
"I've known you for ages," it's all that I've heard
”あなたのことずっと見てたの!”みんなそればっかり
My friends are in love with American girls
僕の友達はアメリカ人女性に夢中
I've seen it in stages all over the world
そんなの世界中のステージで見てきたよ
My friends are in love with American girls
僕の友達はアメリカ人女性に夢中
American girls, American girls
アメリカ人女性
American girls, American girls
君たちみたいなのに