今回はCampsite DreamのSeptemerの歌詞を日本語に訳していきます。この曲はもともとEarth, Wind&Fireの楽曲ですが、個人的に甘い感じのこっちのほうが好きなので、Campsite Dreamのほうで紹介します。一度は耳にしたことがある方も多いと思います!ぜひ本家のほうもきいてみてください!
[Do you remember the 21st night of September]
覚えてるかしら?9月の21日の夜のこと
[Love was changing the minds of pretenders]
愛が私たちの心を買えたよね
[While chasing the clouds away]
心のもやが消えると同時に
[Our hearts were ringing]
心が高鳴ってたのわ
[In the key that our souls were singing]
心のそこからウキウキだったのよ
[As we danced in the night]
一緒に踊りながらね
[remember how the stars stole the night away]
覚えてるかしら?星を眺めてたら夜なんてあっという間に明けたこと
[Ha, ha, ha, ha, yeah]
[Say do you remember, ha, yeah]
覚えてるかしら
[Dancing in Sepetember, ha, yeah]
9月に踊ったこと
[Never was a couldy day]
曇りの日なんて1日たりともなかったわ
[Ha, ha, ha, ha, yeah]
[My thoughts are with you]
あなたと同じ気持ちよ
[Holding hands with your heart to see you]
だけどあなたをもっと知るために心と手をつなぐの
[Only blue talk and love]
甘い言葉と愛だけでいいの
[remember how we knew love was here to stay]
覚えていてね、私たちは確かに愛を分かち合っていたの
[Now December]
もう12月ね
[Found the love that we shared in September]
9月から変わらず愛はここに
[Only blue talk and love]
甘い言葉と愛だけで十分よ
[remember the true love we share today]
覚えていてね、今この時の愛を
[Ha, ha, ha, ha yeah]
[Say do you remember, ha yeah]
覚えているかしら
[Dancing in September, ha yeah]
9月に踊ったわよね
[Never was a cloudy day]
曇りの日なんて1日たりともなかったわ
[Ha, ha, ha, ha yeah]
My thoughts are with you-お悔やみ申し上げます的なやつの定番表現ですが、正確には私もあなたと同じ気持ちですよ~っていう意味です。
Blue-青、ナーバス、悲しい、性的な
たくさんの意味があります!今回は性的な、の意で使われていますがもっとマイルドな表現です!
ほかにも慣用句的な使われ方をしている全然違う意味のBlueもあります!ちなみにポルノ映画はBlue movieです。