今回はMarinoの「Im Sorry Mom」の歌詞を和訳します。
曲の紹介
『Im Sorry Mom』は、親や社会から期待される「普通の人生」に違和感を抱きながらも、自分の夢を諦めたくない若者の葛藤を描いたエモーショナルな楽曲です。
歌詞では、「卒業して働いて、老いて死ぬだけの人生なんて嫌だ」と本音を吐き出し、親が望む進学や安定した将来を拒みながら、自分だけの夢を追い続けようとする主人公の姿が描かれます。
一見すると反抗的なメッセージソングですが、サビで何度も繰り返される「I'm sorry, mom(ごめん、母さん)」という言葉からは、親を嫌っているわけではなく、期待に応えられない罪悪感や申し訳なさも伝わってきます。
「理解されなくても自分の道を進みたい」という強い意志と、「それでも家族を傷つけたくない」という複雑な感情が同居しているのが、この曲の大きな魅力です。
夢を追うことに不安を感じている人や、自分らしい生き方を模索している人の心に深く響く一曲です。
歌詞
I have no motivation, I don't even wanna try
モチベも無いし、なんなら頑張ろうとすら思えない
What's after graduating? Work hard, retire, and die
卒業後は?一生懸命働いて、定年退職、それで死ぬの?
I don't wanna live that life, rather drop out than get by
僕にはそんな人生歩めないや、なら人生から落第する方がましだね
Working a mediocre, average fucking nine-to-five
そんな9-17時まで退屈で平凡な仕事なんて無理だよ
And I know it's what my parents want from me, but I don't
分かってるよ、両親はそうしてほしいって、だけど僕はしたくない
So I won't go get that business degree, I'm sorry, mom
だから僕は経済学部なんて行きもしないし、本当にごめんねママ
That I'm a deadbeat, the failure of the family, but
僕は怠け者で、家族の汚点なのかも
I didn't ask to be here, so just leave me alone
だけどね、そもそも産んでくれなんて頼んでないし、もうほっといてよ
I told you not to go out last night!
昨日の夜は出掛けちゃだめって言ったでしょ!
My apologies that I don't wanna be what you want me to be
ママが求める人になりたくなくてごめんね
I'm sorry I'm not a prodigy
天才じゃなくてごめんね
Rarely got good grades, no A's or B's
めったにいい成績なんか取れなかった、AもBもない
Yeah, I'm hardly getting by on a daily basis
毎日をやり過ごすことで必死なんだ
But I got a dream, so I gotta chase it
だけどそれでも夢はあるんだ、だからそれを追いかけるんだ
Never gonna be who they want to see
だから僕はみんなが成って欲しいようには生きられない
All my life, I know I'll be saying
きっと人生ずっとこういい続けるよ
And I know it's what my parents want from me, but I don't
分かってるよ、両親はそうしてほしいって、だけど僕はしたくない
So I won't go get that business degree, I'm sorry, mom
だから僕は経済学部なんて行きもしないし、本当にごめんねママ
That I'm a deadbeat, the failure of the family, but
僕は怠け者で、家族の汚点なのかも
I didn't ask to be here, so just leave me alone
だけどね、そもそも産んでくれなんて頼んでないし、もうほっといてよ
Now get out of my sight, you little—
もう私の前から消えて頂戴、、、
I'm a delusional freak who's chasing made-up dreams
僕は作り話みたいな夢を追いかける変人さ
Most people give up at twelve, but now I'm twenty-three
大抵は12歳で現実を見る、だけど僕はもう23歳さ
I'm from another planet, they'll never understand it
きっと僕は宇宙人、誰にも理解されない
Everyone's getting degrees while I still have nothing planned out
皆が大学を卒業していくのに、僕は未だになにも将来が決まってない
And I know exactly what my parents want, but I don't
両親が僕に求めてることはとっても良くわかってるよ、だけど僕はしない
So I won't go get that business degree, I'm sorry, mom
だから僕は経済学部になんか行かない、ごめんね、ママ
That I'm a deadbeat (I'm sorry, mom)
僕は怠け者なんだ
The failure of the family, but (So sorry, mom)
家族の失敗作
I didn't ask to be here (I'm sorry, mom)
だけど産んでくれなんて頼んでない
So just leave me alone (I'm sorry, mom)
だからもうほっといてよ
言葉の意味
- deadbeat-怠け者、借金の滞納者