[和訳] Green Green Grass-George Ezra

今回はイギリス出身のシンガーソングライター、George EzraのGreen Green Grassを和訳していきます。George Ezraの3枚目のアルバム「Gold Rush Kid」の2曲目のシングルとして2022年4月22日にリリースされました。この曲はイギリスのシングルチャートでトップ3にランクインするなど人気の楽曲です。

また日本でもこの曲はTik Tokでも人気の楽曲なので耳にしたことがある人も多いと思います!

 

 

英語を文法とかの退屈な勉強をほとんどせずに話せるようになりたい!洋楽の意味を分かるようになりたい!って方にぜひ試してもらいたい勉強法「多読」です!

ぜひお試しください。自分はそれでTOEIC910、IELTS7.0まで伸びました!

 

youtu.be

 

[Well, she moves like like lighting]

彼女は稲妻みたいなんだ

[and she counts to three] 

彼女が三つ数え、

[Then she turns out all the lights]

それからすべての明かりを消して

[And says she's coming for me]

俺のためにいくよって

[Now put your hands up]

手を上げな

[This is a heist]

強盗だって言って

[And there's no one in here living gonna make it out alive]

この世に生き続けられる人はいないんだ

[Loaded up when the sun comes down]

太陽が落ちると荷物を

[Gateaway car for two young lovers]

二人の若い恋人たちの逃走車に積んで

[Me and the girl straight out of town]

俺とあの娘は街を飛び出すのさ

[Over the hills and undercover undercover undercover]

隠れて丘を越えていくよ、こっそりね

[She said green grren grass, blue blue sky] 

緑が生い茂った草原、青々とした空

[You better throw a party on the day I die] 

私が死ぬ日はパーティーを開いてね

[Green green grass]

緑が生い茂った草原

[Blue blue sky]

青々とした空

[You better throw a party on the day that I die] 

私が死ぬ日はパーティーを開いてね

 

 

 

[We go together, Adam and Eve]

俺たちは相性がいいんだ、アダムとイブみたいにね

{But the girl is so much more than just another apple thief]

けど彼女はイブみたいなリンゴ泥棒なんかよりもっと大切なんだ

[Yeah, she's a genius(genius), watch and learn]

彼女は天才さ。見て学びな

[how she sets the world on fire just to watch the sucker burn]

馬鹿どもが傷つくのを見るためだけに彼女は大成功を収めるのさ

[Loaded up when the sun goes down]
太陽が落ちると荷物を
[Getaway car for two young lovers]

二人の若い恋人たちの逃走車に積んで

[Me and the girl, straight out of town]

俺とあの娘は街を飛び出すのさ

[Over the hills and undercover, undercover. undercover]

隠れて丘を越えていくよ、こっそりね

[She daid green green sky, blue blue sky]

緑が生い茂った草原、青々とした空

[You better throw a party on the day that I die]

私が死ぬ日はパーティーを開いてね

[Green green grass]

緑が生い茂った草原

[Blue blue sky]

青々とした空

[You better throw a party on the day that I die]

私が死ぬ日はパーティーを開いてね

[Throw a party(hey)]
パーティーを開こう
[Throw a party, yeah]
パーティーを開こう
[Throw a party,(woo)]
パーティーを開こう
[On the day that i die]
私が死ぬ日にね
[Throw a party(hey)]
パーティーを開こう
[Throw a party, babe]
パーティーを開こう
[Throw a party on the day that I die]
私が死ぬ日にパーティーを開こう
 
 
 
[Loaded up when the sun goes down]

太陽が落ちると荷物を

[getaway car for two young lovers]

二人の若い恋人たちの逃走車に積んで

[Me and the girl straight out of town]

俺とあの娘は街を飛び出すのさ

[Over the hills and undercover, undercover. undercover]

隠れて丘を越えていくよ、こっそりね

[She said green green grass, blue blue sky]

緑が生い茂った草原、青々とした空

[You better throw a party on the day that I die]

私が死ぬ日はパーティーを開いてね

[Green green grass]

緑が生い茂った草原

[Blue blue sky]

青々とした空

[You better throw a party on the day that I die] 

私が死ぬ日はパーティーを開いてね

[Green green grass]

緑が生い茂った草原

[Blue blue sky]

青々とした空

[You better throw a party on the day that I die]

私が死ぬ日はパーティーを開いてね

[Green green grass]

緑が生い茂った草原

[Blue blue sky]

青々とした空

[You better throw a party on the day that I die]

私が死ぬ日はパーティーを開いてね

 

 

go together/相性がいい、付き合っている、両立する、一緒に行く。

set the world on fire/大成功を収める。なにか特別なことを成し遂げるときとかに使います!

*誤訳の可能性あり。この歌詞の内容的にset-on fire/放火するという意味のほうで使われている可能性もあるかなと思いました、、、

 

 

とてもポップな曲調でありながら、歌詞は意外と死ぬときのことについて歌っていて面白いですね。悔いの無いように生きて死ぬときは楽しくお別れしようみたいな価値観なんですかね?死ぬときは暗く静かにしんみりとお別れするより、みんなでわいわい思い出話でも話しながらお別れしたいですよね!個人的にはそんな風に受け止めました!

Amazonミュージックはこちらから!https://amzn.to/3PnkaE3