[和訳]If We Ever Broke Up-Mae Stephens

今回はイギリス出身のシンガーソングライター、Mae Stephensの"If We Ever Broke Upを和訳していきます。

他のおすすめの曲です!

Kiss Me Kill Me-Ari Hicks - edmloverの和訳ブログ

 

英語を文法とかの退屈な勉強をほとんどせずに話せるようになりたい!洋楽の意味を分かるようになりたい!って方にぜひ試してもらいたい勉強法「多読」です!

ぜひお試しください。自分はそれでTOEIC910、IELTS7.0まで伸びました!

 

 

 

 

youtu.be

[If you keep wondering if somebody understands] 

君はだれかわかってくれないかなって思ってるけど

[Darling, I don't understand you] 

やっぱりあなたのことをよくわからないの

[If you stay awake at night]

夜も寝れずに

[Wating for somebody right] 

だれか運命の人を待っていても

[Baby. oh, your karma is due] 

それは自業自得ね

[Like, I would never hate you] 

別に嫌いになるわけじゃないよ

[But only if you want to]

もしそうしたいなら別だけど

[So much time, like who knew?] 

長い間だったね

[Music we got into]

二人で夢中になった音楽や

[Songs we fell in love to] 

大好きだった歌、

 

 

 

[Boy, this feels so wrong too]

そんなことすらよくない気がしちゃう

[If we ever broke up, I'd never be sad]

もし別れても悲しくなんてないわ

[Thinking 'bout everthing that we had]

二人の思い出を想い出しても平気よ

[If we ever broke up]

別れてもね

[If we ever broke up, I'd call your dad]

もし別れたら、あなたのパパに電話して

[And tell him all the shittest of things you said]

今まで私に言ったひどいこと全部伝えるだけよ

[If we ever broke up]

別れたとしたら

[Boy, don't get emotinal]

感情的にならないでよ

['Cause it's not personal]

あなたのせいじゃないの

[It's just the way, just the way it goes]

そういうものなの

[If we ever broke up, I'd never be sad]

もし別れても悲しくなんてないわ

[Thinking 'bout everthing that we had]

二人の思い出を思い出しても平気よ

[If we ever broke up]

別れたとしてもね

 

 

 

[You're living in Wonderland]

あなたはおとぎ話の世界で生きてるのね

[If you think I'll understand all the shit you put me through]

もし私があなたの酷い仕打ちを受け入れてると思うなら、

[If girls in white dresses and big winter weddings]

もし純白のドレスをきた女の子たちとの結婚式が

[Is something you want to be true]

あなたが求めてるものなら

[Then pack your drama, this selfish dilemma]

そんな妄想とか自己中なジレンマは捨てて

[Is something this shit can't undo]

もうやり直せないことなんだから

[Like, I would never hate you]

別に嫌いになるわけじゃないよ

[But only if you want to]

もしそうしたいなら別だけど

[So much time like, who knew? Woah-oh]

長い間だったね

[If we ever broke up, I'd never be sad]

もし別れても悲しくなんてないわ

[Thinking 'bout everthing I thought we had]

二人の思い出を想い出しても平気よ

[If we ever broke up]

もし別れてもね

[If we ever broke up, I'd call your dad]

もし別れたら、あなたのパパに電話して

[And tell him all the shittest of things you've said]

今まで私に言ったひどいこと全部伝えるだけよ

[If we ever broke up]

もし別れたらね

[Boy, don't get emotinal]

感情的にならないでよ

['Cause it's not personal]

あなたのせいじゃないの

[It's just the way, just the way it goes]

そういうものなの

[If we ever broke up, I'd never be sad]

もし別れても悲しくなんてないわ

[Thinking 'bout everthing that we had]

二人の思い出を想い出しても

[If we ever broke up]

別れてもね

 

 

get into/~に夢中になる

よく使われる表現ですね!これと同じような意味でbe intoもあります。

最近~にはまってるとか自己紹介とかで使いやすいので覚えておくといい表現ですね!

Ex. I'm into BTSーBTSにはまってるねん

 

この曲はもしあなたと別れても平気よっていう感情についての歌だと思ってたのですが、一番のほうは未練があるように感じますね!逆に二番はもう吹っ切れて本当の意味で平気になった感情な気がしました。みなさんはどんな風に感じましたか??

amzn.to