Roots-Calum Scott

今回はCalum ScottのRootsの歌詞を日本語に訳していきます。

他のおすすめの曲です!

In The Night-Fly By Midnight - edmloverの和訳ブログ

 


www.youtube.com

 

[Sunshine on my mind]

陽気なあかり

 

[Got love but we ain't got time, no no]

愛はあるけど時間はないんだ

 

[Late nights, real good times]

夜更け、なんていい時間だ

 

[Stayed up just to cross those lines]

一線を越えるためだけに、夜更かし

 

[And I, I get that feeling inside]

いい気持ちになるよ

 

[Every time it takes me to my roots]

毎回、僕をあの頃へと連れて行ってくれんだ

 

[Like a dizzy summer bloom]

まるで眩しい夏が咲くように

 

[Got me thinking 'bout you]

君のことを考えるんだ

 

[My roots]

僕の居場所

 

[Getting higher than the moon]

月より高く舞い上がって

 

[Got me thinking 'bout you]

君を考えるんだ

 

[Every time it takes me to my roots]

そしたら毎回、僕の原点に帰るんだ

 

[My roots]×4

原点に

 

[Times flies oh my days]

時は流れるよ、あぁあの日々

 

[Only young making dumb mistakes, oh oh]

若い間だけ馬鹿げた過ちも犯せる

 

[Get lost in a drunken haze]

酔っ払って霞の中をさまようんだ

 

[Got lost but I'm on my way home, way home]

迷っても、僕の"ホーム"に帰るんだ

 

[And I, I get that feeling inside]

僕は胸の中でこう感じるんだ

 

[Every time it takes me to my roots]

いつもいつも僕の場所に連れて行ってくれるって

 

[Like a dizzy summer bloom]

まるで夏に咲く眩しい花のように

 

[Got me thinking 'bout you]

君のことを考えるよ

 

[My roots]

僕の居場所

 

[Getting higher than the moon]

月より高く舞い上がって

 

[Got me thinking 'bout you]

君を考えるんだ

 

[Every time it takes me to my roots]

そしたら毎回、僕の原点に帰るんだ

 

[My roots]×3

原点

 

 

 

[And I, I get that feeling inside]

僕は胸の中でこう感じるんだ

 

[Every time it takes me to my roots]

いつもいつも僕の場所に連れて行ってくれるって

 

[Like a dizzy summer bloom]

まるで夏に咲く眩しい花のように

 

[Got me thinking 'bout you]

君のことを考えるよ

 

[My roots]

僕の居場所

 

[Getting higher than the moon]

月より高く舞い上がって

 

[Got me thinking 'bout you]

君を考えるんだ

 

[Every time it takes me to my roots]

そしたら毎回、僕の原点に帰るんだ

 

[My roots]×3

原点に

 

[Every time it takes me to my roots]

いつも僕の居場所に帰してくれるんだ

 

 

it takes 人 

〜に連れていく

ex. This place takes me back 

この場所は昔を思い出すなー!

ex. Bus 51 takes you to Tokyo Tower. 

51番のバスは東京タワーに行くよ!

*back, 昔に連れていくっていう意味からきた意訳です。

 

Root-根、根本、本質、根源、ふるさと的なもの