今回はCalum ScottのRootsの歌詞を日本語に訳していきます。
他のおすすめの曲です!
In The Night-Fly By Midnight - edmloverの和訳ブログ
[Sunshine on my mind]
陽気なあかり
[Got love but we ain't got time, no no]
愛はあるけど時間はないんだ
[Late nights, real good times]
夜更け、なんていい時間だ
[Stayed up just to cross those lines]
一線を越えるためだけに、夜更かし
[And I, I get that feeling inside]
いい気持ちになるよ
[Every time it takes me to my roots]
毎回、僕をあの頃へと連れて行ってくれんだ
[Like a dizzy summer bloom]
まるで眩しい夏が咲くように
[Got me thinking 'bout you]
君のことを考えるんだ
[My roots]
僕の居場所
[Getting higher than the moon]
月より高く舞い上がって
[Got me thinking 'bout you]
君を考えるんだ
[Every time it takes me to my roots]
そしたら毎回、僕の原点に帰るんだ
[My roots]×4
原点に
[Times flies oh my days]
時は流れるよ、あぁあの日々
[Only young making dumb mistakes, oh oh]
若い間だけ馬鹿げた過ちも犯せる
[Get lost in a drunken haze]
酔っ払って霞の中をさまようんだ
[Got lost but I'm on my way home, way home]
迷っても、僕の"ホーム"に帰るんだ
[And I, I get that feeling inside]
僕は胸の中でこう感じるんだ
[Every time it takes me to my roots]
いつもいつも僕の場所に連れて行ってくれるって
[Like a dizzy summer bloom]
まるで夏に咲く眩しい花のように
[Got me thinking 'bout you]
君のことを考えるよ
[My roots]
僕の居場所
[Getting higher than the moon]
月より高く舞い上がって
[Got me thinking 'bout you]
君を考えるんだ
[Every time it takes me to my roots]
そしたら毎回、僕の原点に帰るんだ
[My roots]×3
原点
[And I, I get that feeling inside]
僕は胸の中でこう感じるんだ
[Every time it takes me to my roots]
いつもいつも僕の場所に連れて行ってくれるって
[Like a dizzy summer bloom]
まるで夏に咲く眩しい花のように
[Got me thinking 'bout you]
君のことを考えるよ
[My roots]
僕の居場所
[Getting higher than the moon]
月より高く舞い上がって
[Got me thinking 'bout you]
君を考えるんだ
[Every time it takes me to my roots]
そしたら毎回、僕の原点に帰るんだ
[My roots]×3
原点に
[Every time it takes me to my roots]
いつも僕の居場所に帰してくれるんだ
it takes 人
〜に連れていく
ex. This place takes me back
この場所は昔を思い出すなー!
ex. Bus 51 takes you to Tokyo Tower.
51番のバスは東京タワーに行くよ!
*back, 昔に連れていくっていう意味からきた意訳です。
Root-根、根本、本質、根源、ふるさと的なもの