今回はノルウェー出身のバンドa-haのTake On Meを日本語に訳していきます。この曲は1985年にリリースされ、当時のビルボードトップ10にランクインするなど人気の曲でした。またTik Tokでの楽曲の使用などで今でも人気の曲です。
[Talking away]
ずっとおしゃべりしてるけどさ
[I don't know what I'm to say]
何を言えばいいかわからないんだけど
[I'll say it anyway]
まぁとにかく言うんだけどね
[Today is another day to find you]
また君を見つけ出す日なんだ
[Shying away]
すこし勇気が出ないけど
[I'll be coming for your love, ok?]
君のためにいくよ
[Take on me(take on me)]
だから僕を受け入れてね
[Take me on(take on me)]
受け入れて
[I'll be gone]
僕はいなくなるから
[In a day or two]
今日か明日のうちには
[So needless to say]
言わずもがな
[I'm odds and ends]
僕は半端ものだし
[But I'll be stumbling away]
つまずくだろうね
[Slowly learning that life is OK]
ゆっくり学ぶ人生、それもいいんじゃない?
[Say after me]
僕に続けていって
["It's no better to be safe than sorry]
リスクを取るより安全策をとるなんて無しだよね
[Take on me(take on me)]
だから僕を受け入れて
[Take me on(take on me)]
僕を受け入れて
[I'll be gone]
僕はいなくなるよ
[In a day or two]
数日のうちに
[Oh, things that you say.Yeah]
あぁ、君が言うことはさ
[Is it life or just to play my worries away?]
本気なの?それとも僕の心をもてあそんでるだけ?
[You're all the things I've got to remember]
君は僕が覚えていなくちゃならないものなんだ
[You're shying away]
君は恥ずかしがって離れるけど
[I'll be coming for you anyway]
僕が君のために向かうよ
[Take on me(take on me)]
だから僕を受け入れて
[Take me on(take on me)]
僕を受け入れて
[I'll be gone]
いなくなっちゃうから
[In a day]
すぐに
[Take on me(take on me)]
だから僕を受け入れて
[Take me on(take on me)]
僕を受け入れて
[I'll be gone]
いなくなるから
[In a day]
すぐにね
[Take on me(take on me)]
だから僕を受け入れて
[Take me on(take on me)]
僕を受け入れて
by Paul Waaktaar-savoy/Morten Harket/Magne Furuholmen
Be to 不定詞-予定、義務、可能、運命、意図が主な意味になります。
I'm to arrive the staion at 11-その駅に11時に就く予定だよ
I'm to pay rent-家賃を払わなければならない
Nothing was to be seen in the room-何も部屋で見つからなかった
*これは否定形の受け身で使われることが多いです
I'm to see you-君に会う運命なんだ
odds and ends-ガラクタ、半端もの、残り物
It's better to be safe than sorry-用心に越したことはない
sorryっていう後悔よりsafe安全をとったほうがいいっていうことわざ的なあれです。
歌の中では”後悔するかも”というリスクを取ったほうがいいって言ってますね。