[和訳] Take On Me by a-ha

今回はノルウェー出身のバンドa-haのTake On Meを日本語に訳していきます。この曲は1985年にリリースされ、当時のビルボードトップ10にランクインするなど人気の曲でした。またTik Tokでの楽曲の使用などで今でも人気の曲です。

 

 


www.youtube.com

[Talking away]

ずっとおしゃべりしてるけどさ

[I don't know what I'm to say]

何を言えばいいかわからないんだけど

[I'll say it anyway]

まぁとにかく言うんだけどね

[Today is another day to find you]

また君を見つけ出す日なんだ

[Shying away]

すこし勇気が出ないけど

[I'll be coming for your love, ok?]

君のためにいくよ

[Take on me(take on me)]

だから僕を受け入れてね

[Take me on(take on me)]

受け入れて

[I'll be gone]

僕はいなくなるから

[In a day or two]

今日か明日のうちには

 

 

[So needless to say]

言わずもがな

[I'm odds and ends]

僕は半端ものだし

[But I'll be stumbling away]

つまずくだろうね

[Slowly learning that life is OK]

ゆっくり学ぶ人生、それもいいんじゃない?

[Say after me]

僕に続けていって

["It's no better to be safe than sorry]

リスクを取るより安全策をとるなんて無しだよね

[Take on me(take on me)]

だから僕を受け入れて

[Take me on(take on me)]

僕を受け入れて

[I'll be gone]

僕はいなくなるよ

[In a day or two]

数日のうちに

 

 

[Oh, things that you say.Yeah]

あぁ、君が言うことはさ

[Is it life or just to play my worries away?]

本気なの?それとも僕の心をもてあそんでるだけ?

[You're all the things I've got to remember]

君は僕が覚えていなくちゃならないものなんだ

[You're shying away]

君は恥ずかしがって離れるけど

[I'll be coming for you anyway]

僕が君のために向かうよ

[Take on me(take on me)]

だから僕を受け入れて

[Take me on(take on me)]

僕を受け入れて

[I'll be gone]

いなくなっちゃうから

[In a day]

すぐに

[Take on me(take on me)]

だから僕を受け入れて

[Take me on(take on me)]

僕を受け入れて

[I'll be gone]

いなくなるから

[In a day]

すぐにね

[Take on me(take on me)]

だから僕を受け入れて

[Take me on(take on me)]

僕を受け入れて

by Paul Waaktaar-savoy/Morten Harket/Magne Furuholmen

 

 

Be to 不定詞-予定、義務、可能、運命、意図が主な意味になります。

I'm to arrive the staion at 11-その駅に11時に就く予定だよ

I'm to pay rent-家賃を払わなければならない

Nothing was to be seen in the room-何も部屋で見つからなかった

*これは否定形の受け身で使われることが多いです

I'm to see you-君に会う運命なんだ

 

odds and ends-ガラクタ、半端もの、残り物

It's better to be safe than sorry-用心に越したことはない

sorryっていう後悔よりsafe安全をとったほうがいいっていうことわざ的なあれです。

歌の中では”後悔するかも”というリスクを取ったほうがいいって言ってますね。