Last Christmas-Wham

今回はWham(ワム)のLast Christmasの歌詞を日本語に訳していきます。この曲はど定番のクリスマスソングで街中で耳にしたことがある人も多いと思います!またCarly Rae JepsenやTaylor Swift、Ariana Grandeなどのカバーもあるのでそちらで聞いたことがある方もいるかもしれません!

同じく定番クリスマスソングのAll I want For Christmas Is Youも和訳しているのでよろしければどうぞ!

edmlover.hateblo.jp

 

 

 


www.youtube.com

[Last Christmas, I gave you my heart]

去年のクリスマスに僕の気持ちを送ったんだ

[But the very next day, you gave it away]

けどすぐ次の日に君はそれを捨てたんだ

[This year, to save me from tears]

今年は泣かなくていいように

[I'll give it to someone special]

特別な人に渡すんだ

[Last Christmas, I gave you my heart]

去年のクリスマスに僕の気持ちを送ったんだ

[But the very next day, you gave it away]

けどすぐ次の日に君はそれを捨てたんだ

[This year, to save me from tears]

今年は泣かなくていいように

[I'll give it to someone special]

特別な人に渡すんだ

 

 

 

[Once bitten, twice shy]

一度傷つくと二回目は憶病になるものさ

[I keep my distance, but you still catch my eye]

距離を置くけど、やっぱり君は僕の目を奪うのさ

[Tell me baby, do you recognize me?]

教えてよ、僕のこと覚えてる?

[Well, it's been a year, it doesn't surprise me]

まぁ一年もたつしね、驚かないけど

["Merry Christmas" I wrapped it up and sent it]

”メリークリスマス” きれいに包んで送ったよ

[with a note saying "I love you" I meant it]

大好きですってメモを添えてね

[Now I know what a fool I've been]

いまならどれだけバカだったかわかるよ

[But if you kissed me now, I know you'd fool me again]

けどもし君が僕にキスでもしようものなら、また騙されちゃうよ

[Last Christmas, I gave you my heart]

去年のクリスマスに僕の気持ちを送ったんだ

[But the very next day, you gave it away]

けどすぐ次の日に君はそれを捨てたんだ

[This year, to save me from tears]

今年は泣かなくていいように

[I'll give it to someone special]

特別な人に渡すんだ

[Last Christmas, I gave you my heart]

去年のクリスマスに僕の気持ちを送ったんだ

[But the very next day, you gave it away]

けどすぐ次の日に君はそれを捨てたんだ

[This year, to save me from tears]

今年は泣かなくていいように

[I'll give it to someone special]

特別な人に渡すんだ

 

 

 

[A crowded room, friends with tired eyes]

疲れた目をした友達で混雑した部屋

[I'm hiding from you and your soul of ice]

僕は君のその冷たい心から隠れるんだ

[My god, I thought you were someone to rely on]

あぁ、君は僕が頼ってもいい人だと思っていたよ

[Me? I guess I was a shoulder to cry on]

僕?僕はたぶんただの悩みを吐き出す場所だったんだよね

[A face on a lover with a fire in his heart]

恋をする顔、心には火が

[A man under cover but you tore me apart]

男の隠れた気持ち、けど君は僕を傷つけたんだ

[Ooh, ooh, now I've found a real love]

けど僕はもう本当の愛を見つけたんだ

[You'll never fool me again]

もう僕は騙されないよ

[Last Christmas, I gave you my heart]

去年のクリスマスに僕の気持ちを送ったんだ

[But the very next day, you gave it away]

けどすぐ次の日に君はそれを捨てたんだ

[This year, to save me from tears]

今年は泣かなくていいように

[I'll give it to someone special]

特別な人に渡すんだ

[Last Christmas, I gave you my heart]

去年のクリスマスに僕の気持ちを送ったんだ

[But the very next day, you gave it away]

けどすぐ次の日に君はそれを捨てたんだ

[This year, to save me from tears]

今年は泣かなくていいように

[I'll give it to someone special]

特別な人に渡すんだ

[A face on a lover with a fire in his heart]

恋をする顔、心には火が

[A man under cover, but you tore him apart]

男の隠れた気持ち、けど君は彼を傷つけたんだ

[Maybe next year, I'll give it someone]

来年にはきっと特別な人にあげるよ

[I'll give it to someone special]

特別な人にね

by George Michael

 

 

 

once bitten twice shy-ことわざです。一度なにかいやな経験をしたら、過剰に似たような経験を恐れたりするという意味です。

fool-バカ、だます、ふざける

a shoulder to cry on-悩みを聞いてくれる人、同情してくれる人、心の支えになる人

これは都合のいい相手という意味でもとらえられますし、本当に頼りになる人という意味でも使えます。

ちょっと変えた表現で、cry on ~'s shoulderがあります。意味は悩みを打ち明ける、愚痴る、泣き言をいう

Ex. I need a shoulder to cry on-悩みを聞いてくれる人欲しいわぁ

I often cry on your shoulder-いっつもあなたに悩みを相談しちゃうわ