今回はアメリカ発のバンドAJRのWorld's smallest violinの歌詞を日本語に訳していきます。
この曲名の「World's smallest violin」の意味なんですが、よく間違った紹介をされています。よく見るのは「些細な悩み」などの意味ですが、本当の意味は些細な悩みとかに同情をもらおうとしてる人への皮肉です。いわば京都風に言うと「たいそうな悩みでお悩みですね~」って意味です!!
英語を文法とかの退屈な勉強をほとんどせずに話せるようになりたい!洋楽の意味を分かるようになりたい!って方にぜひ試してもらいたい勉強法「多読」です!
ぜひお試しください。自分はそれでTOEIC910、IELTS7.0まで伸びました!
[My grandpa fought in world war two]
祖父は第二次世界大戦で戦ったんだって
[He was a such a noble dude]
彼は立派な人だった見たい
[I can't even finish school]
僕は学校を卒業することすら危ういのに
[Missed my mom, and left too soon]
ママが恋しくてすぐ帰ってたからね
[His dad was a fireman]
彼のお父さんは消防士さ
[Who fought fires so violent]
勇敢に炎に立ち向かっていたのさ
[I think I bored my therapist]
僕のセラピストもうんざりだろうね
[While playing him my violin]
僕の弱音には
[That's so insane]
ほんとにバカげてるよ
[(Oh, my god) that's such a shame]
悲しくなるよ
[Next to them, my shit don't feel so grand]
彼らと並ぶと僕なんて惨めなもんさ
[But I can't help myself from feeling bad]
申し訳なく思わずにはいられないよ
[I kinda feel like two things can be sad]
なんかあの二人も僕をみて悲しんでるような気がするよ
[The world's smallest violin]
たいそうな悩みだね
[Really needs an audience]
誰かに聞いてほしいんだ
[So if I do not find somebody soon]
誰も見つけられないならさ
[I'll blow up into smithreens]
あちこちに飛び散って
[And spew my tiny symphony]
僕の想いを歌でぶちまけるよ
[Just let me play my violin for you, you, you, you]
ただ悩みを打ち明けさせておくれよ
[My grandpa fought in world war two]
祖父は第二次世界大戦で戦ったんだって
[He was a such a noble dude]
彼は立派な人だった見たい
[Man, I feel like such a fool]
ほんとに僕はバカみたい
[I got so much left to prove]
僕も証明しないとなんだけど
[All my friends have vaping friends]
友達みんなほかの友達がいるんだ
[They're so good at making friends]
みんな社交的でさ
[I'm so scared of caving in]
僕は輪に飛び込むのすら怖いんだ
[Is that entertaining yet?]
もう十分面白い話だろ?
[That's so insane]
ほんとにバカげてるよ
[(Oh, my god) that's such a shame]
悲しくなるよ
[Next to them, my shit don't feel so grand]
彼らと並ぶと僕なんて惨めなもんさ
[But I can't help myself from feeling bad]
申し訳なく思わずにはいられないよ
[I kinda feel like two things can be sad]
なんかあの二人も僕をみて悲しんでるような気がするよ
[The world's smallest violin]
たいそうな悩みだね
[Really needs an audience]
誰かに聞いてほしいんだ
[So if I do not find somebody soon]
誰も見つけられないならさ
[I'll blow up into smithreens]
あちこちに飛び散って
[And spew my tiny symphony]
僕の想いを歌でぶちまけるよ
[Just let me play my violin for you, you, you, you]
ただ悩みを打ち明けさせておくれよ
[Somewhere in the universe]
この宇宙のどこか
[Somewhere someone's got it worse]
別の場所でほかのだれかはもっとつらい思いをしてるんだ
[Wish that made it easier]
そんなことで解決したらいいのにね
[Wish I didn't feel the hurt]
その事実で痛みは感じなくなるの?
[The world's smallest violin]
たいそうな悩みだね
[Really needs an audience]
誰かに聞いてほしいんだ
[So if I do not find somebody soon]
誰も見つけられないならさ
[I'll blow up into smithreens]
あちこちに飛び散って
[And spew my tiny symphony]
僕の想いを歌でぶちまけるよ
[All up and down a city street]
浮き沈みの激しい街の通りで
[While tryna put my mind at ease]
心を休めようとするけど
[Like finishing this melody]
この曲を終わらすみたいにね
[This feels like a necessity]
しなきゃいけないと思うんだ
[So this could be the death of me]
それが僕の死って形だとしても
[Or maybe just a better me]
それか誇れる自分になるかもね
[Now, come in with the timpanis]
とりあえずはしゃぎながら
[And take a shot of Hennessy]
ヘネシーのショット入れて
[I know I'm not there mentally]
心は平気じゃないけど
[But you could be the remedy]
君が救ってくれるさ
[so let me play my violin for you]
だから君と話させておくれよ
by Ryan Metzger/Jack Metzger/Adam Metzger
can't help ~ing-~せずにはいられない
ちなみにviolinをバイオリンと訳していないのはworld's smallest violinのviolinもバイオリンという意味ではないので、作詞した人がそれをそのままバイオリンという意味以外で使ったんだろうなと考えたからです!