今回はGracie Abramsの21の歌詞を日本語に訳していきます。
他のおすすめの曲です!
Strangers-Kenya Grace - edmloverの和訳ブログ
Don't Talk To Me-The Coast - edmloverの和訳ブログ
[I missed your 21st birtheday]
あなたの21歳の誕生日は祝えなかったわね
[I've been up at home]
家にはいたのよ
[Almost tried to call you]
もう少しで電話をかけてしまうとこだったわ
[don't know if I should]
すべきだったのかもわからないけど
[Hate to picture you half-drunk happy]
あなたがほろ酔いで楽しそうにしてるとか
[Hate to think you went out without me]
私抜きで出かけてることすら考えたくないの
[I'm sorry if you blame me if I were you I would]
もし私を責めるならごめんなさい、私でもあなたの立場ならそうするわ
[Thought you'd see it coming, but you never could]
上手くいくかなって思っていたけど、あんまりだったね
[I still haven't heard from your family]
あなたの家族からはなにもないわよ
[But you said your mom always loved me]
あなたのママは私のことすごく気に入っていたって言っていたのに
[Sometimes I go blurry-eyes]
時ぼやけてよく見えなくなるの
[Small talk and you tell me that you're on fire]
世間話で今ある子に夢中って教えてくれたね
[Lights on and it's black and white]
灯りがついてはっきりしたよ
[I couldn't stay forever]
ずっと耐え続けることはできないね
[I see the look in your eyes and I'm biting my tongue]
あなたの視線でもう何も言えなくなるの
[You'd be the love of my life when I was young]
あの時はあなたは私のものになると思っていたのよ
[When the night is over]
夜が明けると
[Don't call me up I'm already under]
電話なんてしないでね、もう遅いから
[I get a little bit alone sometimes and I miss you again]
だけど時々すこしだけ寂しくなってあなたに会いたくなるの
[I'll be the love of your life inside your head]
あなたの頭の中は私が居るはずなのよ
[When the night is over]
だけど夜が明けると
[Don't call me up I'm already under]
もう電話なんてしてこないでね、手遅れだから
[Audrey said she saw you out past twelve o'clock]
Audreyがあなたを12時過ぎに見たって教えてくれたわ
[Just because you're hurting doesn't mean I'm not]
あなたが傷ついているからって私は傷ついていないってわけじゃないのよ
[If it doesn't go away by the time I turn thirty]
もし30になってもこの関係が切れていないなら
[I made a mistake and I'll tell you I'm sorry]
ちゃんと口に出して謝るわよ
[Sorry]
ごめんなさいって
[Sometimes I go blurry-eyes]
時ぼやけてよく見えなくなるの
[Small talk and you tell me that you're on fire]
世間話で今ある子に夢中って教えてくれたね
[Lights on and it's black and white]
灯りがついてはっきりしたよ
[I couldn't stay forever]
ずっと耐え続けることはできないね
[I see the look in your eyes and I'm biting my tongue]
あなたの視線でもう何も言えなくなるの
[You'd be the love of my life when I was young]
あの時はあなたは私のものになると思っていたのよ
[When the night is over]
夜が明けると
[Don't call me up I'm already under]
電話なんてしないでね、もう遅いから
[I get a little bit alone sometimes and I miss you again]
だけど時々すこしだけ寂しくなってあなたに会いたくなるの
[I'll be the love of your life inside your head]
あなたの頭の中は私が居るはずなのよ
[When the night is over]
だけど夜が明けると
[Don't call me up I'm already under]
もう電話なんてしてこないでね、手遅れだから
fire-スラングで、かっこいい、いけてる
on fire-スラングで、調子がいい、盛り上がってる、恋愛のほうでも使えます。上のfireの意味としても全然使えます。
Ex.My heart is on fire-心に火が付いたわ!
I'm on fire-もうおれイケイケ。